close
号泣する準備はできていた。
準備好大哭一場



書名,是整本書翻得最好的地方。囧囧



大学を卒業し、弥生は二年間イギリスの大学院に通った。(p.19)
譯成:大學畢業後,彌生去義大利念了兩年研究所。
「イギリス」譯成「義大利」是最跨張的誤譯之一。
大概是由於「イギリス」與「イタリア」字型相像吧。



濃いめにマスカラと口紅をつけてあるので、笑顔はくっきりと見えるだろう。(p.23)
譯成:由於擦了偏濃的睫毛膏和口紅,笑容襯得輪廓格外分明。
笑容襯得輪廓格外分明??
那是你自己的創作吧!!!
堅持要使用「輪廓」二字,
至少翻成「因為擦了有點濃的睫毛膏和口紅,
因而使得笑容的輪廓很明顯可見」之類的吧!!。
くっきりと見える的是笑容,是笑容!!



弥生の目に、娘はあまりケイトに似ていないように映った。
竟然譯成:彌生覺得這女孩實在長得太像凱特了。

what?!「太像」?!「似ていない」是「いない」耶!!!!
這是基本文法耶!!!
日檢三級有過的,不!!大家日本語上到入門二的就差不多會了的文法,
你竟然還弄錯?!



抗議したつもりだったが、期待したほど断固とした調子には響かなかった。
譯成:說這話是想抗議,不過語氣不是堅定到很期待的樣子。

語氣不是堅定到很期待的樣子?!
你在說的是中文嗎??
而且,這句話明明是,
「本來是想抗議的,但是說出來的語氣聽起來卻沒有期待中那麼堅定」



我承認我的中文也不好,
但是你也太背離原文了吧!!



再來看幾個例子。


あれほど信じたかったのに。そして、闇雲に信じているつもりだったのに。
譯成:明明那麼想相信。可是卻一直相信著烏雲。


相信著烏雲?!一直相信著烏雲?!
你會不會太離譜了?!
「闇雲」是副詞耶!!。
是用來修飾後面的動詞「信じる」的副詞耶!!
是「明明是那麼地想要相信。而且,明明以為自己一直是不顧一切地相信著的。」
的意思好不好!!



私は居心地が悪くなり、たけるがつけていたテレビを消した。
譯成:我突然心生歹念,把阿猛開的電視關掉。

心生歹念?!
你從哪裡得到的暗示,
發現他心生歹念了?!
「居心地が悪い」只是「不舒服」的意思好嗎!!
囧囧囧



たけるは言い、皿に残っていたつみれを立ち上がるついでにみたいにヘンリーに放った。
譯成:語畢,阿猛拿起盤裡剩的魚丸,站得高高的,好像在釣胃口似地丟給亨利吃。

釣胃口?!
這字是哪來的??

是因為「ついでにみたい」嗎??
ついでに是順便耶!!是順便!!



翻譯跟創作有時是很難分開的,
特別是文學作品的翻譯。



要在意文句的優美,
並同時保有作者的原意,
很困難我知道,
但是基本文法耶!!
基本單字耶!!
這些都錯,你也太對不起讀者和作者了吧!



他寫了半天的東西都被你破壞了;
而且他們看的東西根本與原文不相符合。



出版社,你怎麼能讓這種東西在市面上賣??
這是詐欺的行為耶!!!



而且,我舉的例子,還只是一部分中的一小部分,
這個譯者,真的太離譜了!!
就是有你們這些人,大家才以為翻譯很好做。
就是有你們這些人,大家才以為會一點外文就能翻譯。
不要汙辱這個行業的神聖性好嗎!!



難怪佩佩學姊說看完後,
血壓都高了起來。
囧囧囧

arrow
arrow
    全站熱搜

    大桃子 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()