close
偶然在別人部落格上看到的文章片段

原文:
彼の言葉、あたかも現在のことのようですが、

既にどんどん過去になっているのです。
確かに、ひっかかるかもしれません。


桃子譯:
他的話聽起來雖然是在描述現在的事,
但其實說得都是過去的事。
這確實讓人容易誤解。


原文:
ある程度築いた関係が崩れ去ったのだから、
彼女に執着するというより、
その時の自分の感情やその時描いた未来像を捨てきれずにいるかもしれません。


桃子譯:
畢竟崩解的是一段一定以上的關係,
所以與其說是對前女友的執著,
不如說是無法拋棄自己曾付出過的感情,
和當初曾經描繪過的未來藍圖。


原文:
でも、本当に、私達女性の考えるような未練があったら、
男性は他の人と付き合えないと思います。
もう、言葉にできている時点で、過去だと認識しているんじゃないでしょうか。
今現在の気持ちはあなたにあると告白しているじゃないですか。
男と女は心身の構造が違うから、解釈の転換が必要かもしれません。


桃子譯:
但是,如果真的還有我們女生所想像的那種對前女友的依戀情感的話,
男性是沒有辦法在那樣的情況下和其他女生交往的。
在他能對妳說這些話的同時,
不正代表他已經清楚認知那些都是過去的事了嗎?
不正代表說,他的心現在是在妳這裡的嗎?。
男女的身心構造是不相同的,
在解釋某些東西之上,也有轉換的必要。
arrow
arrow
    全站熱搜

    大桃子 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()