剛看到的瞬間沒有看懂,
後來想到他指的是「刺身の妻」。
「刺身の妻」直譯的話是「生魚片的老婆」,
之前就覺得這個字很可愛。
它指的是添加在生魚片旁的配料,
例如白蘿蔔絲、海帶、穗紫蘇等等。
所以不單是指”白蘿蔔絲”而已,
正確的來說,「つま」是「けん、つま、辛み」的總稱,
而白蘿蔔絲是「けん」。
「けん」的字源來自於「剣」,
是取它「細長又尖尖」的意思而來,
除了白蘿蔔之外,小黃瓜、南瓜、胡蘿蔔、馬鈴薯等等
也都可以切絲當作配料,
所以如果單指白蘿蔔絲的日文是「大根けん」 。
至於「つま」這個字的由來,
有二個說法,一個是指配料被放在盤子的邊緣;
另一個說法則是因為這些被放在主食(生魚片)旁的配料,
就像是站在丈夫身邊的妻子一樣,
要襯托出丈夫的好,又不能搶走丈夫的光芒。
那麼,我的生魚片在哪呢~
文章標籤
全站熱搜
